Blog

Japanese Online Newsletter Vol. 334 なぜ「Shinjuku」は n なのに、「Shimbashi」は m なの?(なぜ「Shinjuku」は n なのに、「Shimbashi」は m なの?)

Japanese Online Newsletter #33...
Japanese Online Newsletter #334 サムネイル / Thumbnail

なぜ「Shinjuku」は n なのに、「Shimbashi」は m なの?(なぜ「Shinjuku」は n なのに、「Shimbashi」は m なの?)

日本語(にほんご)をローマ()()くとき、不思議(ふしぎ)(おも)ったことはありませんか。

(たと)えば、

  • 新宿(しんじゅく)Shinjuku
  • 新橋(しんばし)Shimbashi

どちらも漢字(かんじ)では「(しん)」で(はじ)まるのに、片方(かたほう)は n、もう片方(かたほう)は m になっています。

(じつ)はこれは発音(はつおん)のしやすさに関係(かんけい)しています。
日本語(にほんご)の「ん」は、(うし)ろに(つづ)(おと)によって発音(はつおん)(すこ)()わります。(とく)に b、p、m の(まえ)では、(くち)()じて発音(はつおん)するため、「ん」の(おと)自然(しぜん)と m に(ちか)()こえます。

(たと)えば、

  • しんばし → 発音(はつおん)すると「しむばし」に(ちか)
  • しんぽ → 「しむぽ」に(ちか)
  • しんまち → 「しんまち」より「しむまち」に(ちか)

このため、英語圏(えいごけん)では発音(はつおん)()かりやすく表現(ひょうげん)する目的(もくてき)で、

  • Shimbashi
  • Shimpō
  • Shimmachi

のように m を使(つか)うことがあります。

一方(いっぽう)、「Shinjuku」の場合(ばあい)(うし)ろに()(おと)が j なので、「ん」はそのまま n と表記(ひょうき)されます。
これは日本語(にほんご)だけの特殊(とくしゅ)現象(げんしょう)ではありません。英語(えいご)でも()(れい)があります。(たと)えば「input」という単語(たんご)は、実際(じっさい)発音(はつおん)では「imput」に(ちか)()こえることがあります。人間(にんげん)発音(はつおん)しやすいように、無意識(むいしき)のうちに(おと)変化(へんか)させているのです。

ローマ()表記(ひょうき)には(たん)なる文字(もじ)()()えだけでなく、実際(じっさい)発音(はつおん)(つた)えるための工夫(くふう)(ふく)まれているのです。日本(にほん)(おとず)れる外国人(がいこくじん)()える(なか)で、駅名(えきめい)地名(ちめい)ローマ(ろーま)()表記(ひょうき)()ると、こんな言葉(ことば)面白(おもしろ)いルールを発見(はっけん)できるかもしれません。

それでは、また次回(じかい)のニュースレターでお()いしましょう。

 

Why is it "Shinjuku" with an 'n', but "Shimbashi" with an 'm'?

Have you ever noticed something a bit strange when looking at Japanese names written in the Roman alphabet (Romaji)? For example:

  • 新宿 → Shinjuku
  • 新橋 → Shimbashi

Both start with the same kanji, “新” (shin), yet one is written with an n, and the other with an m.

The reason lies in pronunciation and ease of speech.
In Japanese, the sound of the character "ん" (n) actually shifts slightly depending on the sound that follows it. Specifically, when "ん" comes right before the sounds b, p, or m, your lips naturally close to prepare for the next syllable. This makes the "ん" sound much closer to an “m” sound.

For example:

  • しんばし (Shnbashi) → sounds closer to "shimbashi"
  • しんぽ (Shinpō) → sounds closer to "shimpō"
  • しんまち (Shinmachi) → sounds closer to "shimmachi"

Because of this natural phonetic shift, Romaji spelling often adopts the m to make the pronunciation clearer for English speakers.

On the other hand, in Shinjuku, the sound following "ん" is a j. Since your lips don't need to close for a "j" sound, the "ん" remains written as an n.

This isn't just a quirky rule unique to Japanese; English does the exact same thing. Take the word "input," for instance. When spoken quickly, the "n" often naturally blends into an "m" sound, making it sound more like "imput." People naturally adjust their speech to make talking smoother and easier.

Romaji is more than just a strict letter-for-letter translation—it is cleverly designed to capture how words actually sound. As more visitors come to Japan, paying attention to these small details in station names and place names can reveal some fascinating patterns in language.

See you in the next newsletter!

 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru