Blog

Japanese Online Newsletter Vol. 324 日本語で外国名を呼ぶ ― 発音の違いを理解する(にほんごでがいこくめいをよぶ ― はつおんのちがいをりかいする)

Japanese Online Newsletter #32...
Japanese Online Newsletter #324 サムネイル / Thumbnail

日本語で外国名を呼ぶ ― 発音の違いを理解する(にほんごでがいこくめいをよぶ ― はつおんのちがいをりかいする)

日本(にほん)では、外国(がいこく)国名(こくめい)をそのままの発音(はつおん)()ぶのではなく、日本語(にほんご)(おと)()わせてカタカナで表現(ひょうげん)します。そのため、(もと)発音(はつおん)とは(こと)なることが(おお)くあります。これは日本語(にほんご)(おと)構造(こうぞう)によるもので、「間違(まちが)い」ではなく「日本語(にほんご)として自然(しぜん)(かたち)」です。

今回(こんかい)は、より(おお)くの国名(こくめい)(れい)()ていきます。

ヨーロッパ

  • ドイツ(Germany)
    • 日本語にほんご:ドイツ(Do-i-tsu)
    • ドイツ:Deutschland → ドイツ由来ゆらい
  • イタリア(Italy)
    • 日本語にほんご:イタリア(I-ta-ri-a)
    • イタリア:Italia → 現地げんちちか
  • スペイン(Spain)
    • 日本語にほんご:スペイン(Su-pe-i-n)
    • スペイン:España → 英語えいご由来ゆらい
  • フランス(France)
    • 日本語にほんご:フランス(Fu-ra-n-su)
    • フランス:France → 鼻音びおん再現さいげんされない
  • イギリス(United Kingdom)
    • 日本語にほんご:イギリス(I-gi-ri-su)
    • ポルトガル語:「Ingles」由来ゆらい
  • オランダ(Netherlands)
    • 日本語にほんご:オランダ(O-ra-n-da)
    • オランダ:Nederland → ポルトガル由来ゆらい

アジア

  • 中国(ちゅうごく(China)
    • 日本語にほんご:チュウゴク(Chuu-go-ku)
    • 中国語ちゅうごくご:Zhōngguó → 日本にほん独自どくじ漢字かんじ
  • 韓国(かんこく(South Korea)
    • 日本語にほんご:カンコク(Kan-ko-ku)
    • 英語えいご:Korea
    • 韓国語かんこくご:Hanguk
  • インド(India)
    • 日本語にほんご:インド(In-do)
  • タイ(Thailand)
    • 日本語にほんご:タイ(Ta-i)

アメリカ大陸(たいりく)

  • アメリカ(United States)
    • 日本語にほんご:アメリカ(A-me-ri-ka)→ ポルトガル由来ゆらい
  • カナダ(Canada)
    • 日本語にほんご:カナダ(Ka-na-da)
  • メキシコ(Mexico)
    • 日本語にほんご:メキシコ(Me-ki-shi-ko)
    • スペイン:México(メヒコ)
  • ブラジル(Brazil)
    • 日本語にほんご:ブラジル(Bu-ra-ji-ru)
    • ポルトガル:Brasil


その()

  • オーストラリア(Australia)
    • 日本語にほんご:オーストラリア(O-o-su-to-ra-ri-a)
  • ニュージーランド(New Zealand)
    • 日本語にほんご:ニュージーランド(Nyu-u-ji-i-ra-n-do)
  • エジプト(Egypt)
    • 日本語にほんご:エジプト(E-ji-pu-to)
    • アラビア:Misr
  • トルコ(Turkey)
    • 日本語にほんご:トルコ(To-ru-ko)
    • トルコ:Türkiye


なぜ発音(はつおん)()わるのか

日本語(にほんご)には以下(いか)特徴(とくちょう)があります:

  • 子音(しいん)だけで()わる(おと)(すく)ない
  • 子音(しいん)母音(ぼいん)」の()()わせが基本(きほん)
  • LとRの区別(くべつ)がない
  • 子音(しいん)連続(れんぞく)苦手(にがて


そのため、外国語(がいこくご)をそのまま発音(はつおん)できず、母音(ぼいん)(おぎな)って日本語化(にほんごか)する必要(ひつよう)があります。

まとめ

外国(がいこく)(めい)日本語(にほんご)表現(ひょうげん)は「翻訳(ほんやく)」ではなく「(おと)適応(てきおう)」です。その(ちが)いを理解(りかい)することで、海外(かいがい)(ひと)との会話(かいわ)やビジネスにおいて、より正確(せいかく)でスムーズなコミュニケーションが可能(かのう)になります。日本語(にほんご)外国語(がいこくご)発音(はつおん)(ちが)いは、言語(げんご)構造(こうぞう)(ちが)いそのもの。 そこに()づくことが、異文化(いぶんか)理解(りかい)(だい)()です。

 

How Foreign Country Names Are Pronounced in Japanese

 

In Japan, foreign country names aren't usually pronounced exactly as they are in their native tongues. Instead, they are adapted into Katakana. This often results in pronunciations that differ from the original. This isn't a "mistake". It’s simply the natural way the names fit into the Japanese sound system.

Here are some examples from around the world:

Europe

  • Germany
    • Japanese: Doitsu (ドイツ)
    • Native: Deutschland → The Japanese name comes from the German pronunciation.
  • Italy
    • Japanese: Itaria (イタリア)
    • Native: Italia → Very close to the local pronunciation.
  • Spain
    • Japanese: Supein (スペイン)
    • Spanish: España → Influenced by the English name. 
  • France
    • Japanese: Furansu (フランス)
    • French: France → The nasal sound is not represented.
  • United Kingdom
    • Japanese: Igirisu (イギリス)
    • English: UK / Britain → From the Portuguese “Ingles.”
  • Netherlands
    • Japanese:Oranda (オランダ)
    • Dutch: Nederland → From Portuguese influence.

Asia

  • China
    • Japanese:Chuugoku (チュウゴク)
    • Chinese: Zhōngguó → Based on Japan’s unique kanji reading.
  • South Korea
    • Japanese: Kankoku (カンコク)
    • Korean: Hanguk
  • India
    • Japanese: Indo (インド)
  • Thailand
    • Japanese: Tai (タイ)


The Americas

  • United States
    • Japanese: Amerika (アメリカ) → From Portuguese influence.
  • Canada
    • Japanese: Kanada (カナダ)
  • Mexico
    • Japanese: Mekishiko (メキシコ)
    • Spanish: México → Pronounced “Mehiko” in Spanish.
  • Brazil
    • Japanese: Burajiru (ブラジル)
    • Portuguese: Brasil

Other Regions

  • Australia
    • Japanese: Oosutoraria (オーストラリア)
  • New Zealand
    • Japanese: Nyuujiirando (ニュージーランド)
  • Egypt
    • Japanese: Ejiputo (エジプト)
    • Arabic: Misr
  • Turkey
    • Japanese: Toruko (トルコ)
    • Turkish: Türkiye

Why the Pronunciations Change

Japanese has some unique characteristics:

  • Few sounds end with a consonant alone
  • Syllables are generally consonant + vowel
  • No distinction between “L” and “R”
  • Consecutive consonants are difficult to pronounce

Because of these features, foreign words often need extra vowels to fit naturally into Japanese pronunciation.

In Summary

The Japanese way of naming countries isn't just about translation; it’s about linguistic adaptation. Understanding these differences can make conversations and business communication smoother and more accurate. Recognizing the structural differences in pronunciation is also a first step toward greater cross-cultural understanding.

 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru