Blog

Japanese Online Newsletter Vol. 318 さようならの語源(さようならのごげん)

Japanese Online Newsletter #31...

さようならの語源(さようならのごげん)

(わたし)たちが日常的(にちじょうてき)使(つか)っている「さようなら」。
(じつ)はこの言葉(ことば)(たん)なる「お(わか)れの挨拶(あいさつ)」ではなく、意外(いがい)意味(いみ)歴史(れきし)()っていることをご(ぞん)じでしょうか。

もともと「さようなら」は漢字(かんじ)で「左様(さよう)なら」と()き、意味(いみ)は「そうであるなら」「それならば」という接続(せつぞく)表現(ひょうげん)でした。
たとえば(むかし)日本語(にほんご)では、

「さようなら、明日(あした)にいたしましょう」(そうであるなら、明日(あした)にしましょう)


というように使(つか)われていました。
つまり「さようなら」は、本来(ほんらい)(わか)れ」を意味(いみ)する言葉(ことば)ではなく、会話(かいわ)(なが)れをまとめる論理的(ろんりてき)表現(ひょうげん)だったのです。

では、なぜ現在(げんざい)のように「お(わか)れの言葉(ことば)」になったのでしょうか。
(こた)えは、使(つか)われ(かた)変化(へんか)にあります。
会話(かいわ)()わりに「そうであるなら、これで失礼(しつれい)します」という文脈(ぶんみゃく)使(つか)われることが()え、次第(しだい)に「(わか)れ」を意味(いみ)する言葉(ことば)として定着(ていちゃく)しました。

これは言語学(げんごがく)(てき)には「意味(いみ)転用(てんよう)」や「慣用(かんよう)()」と()ばれる現象(げんしょう)で、世界(せかい)(じゅう)言語(げんご)()られます。
たとえば英語(えいご)の “goodbye” も、もともとは “God be with ye((かみ)があなたと(とも)にありますように)” という(いの)りの言葉(ことば)でした。

興味深(きょうみぶか)いのは、「さようなら」がもともと論理的(ろんりてき)言葉(ことば)だったにもかかわらず、現在(げんざい)では(もっと)感情的(かんじょうてき)言葉(ことば)(ひと)つになっていることです。
日本語(にほんご)は、論理的(ろんりてき)表現(ひょうげん)感情(かんじょう)言葉(ことば)へと変化(へんか)する不思議(ふしぎ)進化(しんか)()げてきました。
「さようなら」という一言(ひとこと)(なか)には、日本語(にほんご)歴史(れきし)文化(ぶんか)凝縮(ぎょうしゅく)されているのです。



普段(ふだん)
何気(なにげ)なく使(つか)っている言葉(ことば)背景(はいけい)()ると、日本語(にほんご)(すこ)(ちが)って()えてきます。
また次回(じかい)も、日本語(にほんご)奥深(おくふか)さを一緒(いっしょ)(さぐ)っていきましょう。

https://japanese-online.com

 

The Origins of "Sayonara"

We use the word “sayonara” (meaning goodbye) casually in everyday life. But did you know it didn’t originally mean "farewell" at all, and that it has very logical origins?

Japanese people originally wrote sayonara in Kanji as "左様なら". In its earliest form, it wasn't a greeting at all, but a conjunction meaning "if that’s the case" or "if it be so."
For example:


"Sayonara, ashita ni itashimashou." ("If that is the case, let’s do it tomorrow.")


As you can see, people didn’t say sayonara to say goodbye. Instead, it was a neat way to wrap up a conversation.

So, how did sayonara become associated with farewell? The answer lies in how language evolves through usage. Over time, people frequently began to use sayonara at the end of conversations, such as, "If that’s the case, I'm going home." Eventually, the "if that is the case" part (sayonara) stood alone, absorbing the entire sentiment of parting.

Linguists call this process semantic shift or idiomatization, and it’s something you can find in languages all over the world. This evolution isn't unique to Japan. For example, the English word “goodbye” originally came from a contraction of the prayer "God be with ye."

What makes "sayonara" so fascinating is its journey from a logical expression to emotional words in Japanese. It serves as a beautiful reminder of how Japanese culture distills complex history into a single, everyday expression.

When we learn the stories behind the words we use every day, the language we speak begins to look a little different. Let’s continue exploring the depth and beauty of Japanese together. Stay tuned!

 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru