日本人は占いが好き? ―六曜に見る「信じすぎない」日本文化(にほんじんはうらないがすき? ―ろくようにみる「しんじすぎない」にほんぶんか)
日本人は占いが好きだと言われることがあります。血液型占い、星占い、手相、姓名判断、そして神社で引くおみくじ。日常生活の中には、占い的な要素が意外と多く存在しています。テレビやインターネットでも占いは定番の話題で、毎日の運勢を何気なくチェックしている人も少なくありません。
その一方で、日本人は占いを絶対的なものとして強く信じているわけではありません。「当たったらラッキー」「悪ければ少し気をつけよう」という程度の、ほどよい距離感で付き合っているのが特徴です。この姿勢は、日本独特の暦である「六曜」にもよく表れています。
六曜とは、「先勝」「友引」「先負」「仏滅」「大安」「赤口」の六つからなる暦の考え方で、もともとは中国から伝わり、日本では江戸時代以降に広まりました。現在でもカレンダーに表示されており、結婚式や葬儀、引っ越し、開業日などの日取りを決める際の目安として使われています。特に大安は縁起が良い日として人気があり、反対に仏滅は祝い事を避ける人もいます。
ただし、六曜にも科学的な根拠があるわけではありません。日本人の多くは「気になるから参考にする」程度で、六曜だけですべての予定を決めているわけではないのです。仏滅でも価格が安ければ結婚式を挙げる人もいますし、大安でなくても問題ないと考える人も増えています。
おみくじの扱い方も同様です。凶を引いたからといって悲観するのではなく、神社に結んで気持ちを切り替えたり、書かれている言葉を「今の自分への注意」として受け止めたりします。日本人にとって占いとは、未来を決めるものではなく、自分の行動や心構えを見直すためのきっかけなのです。
信じすぎず、無視もしない。この曖昧で柔らかな付き合い方こそが、日本人と占い、そして六曜との関係をよく表しているのかもしれません。
ご意見・ご感想もぜひお寄せください。
Do Japanese People Love Fortune-Telling? — The Culture of “Not Believing Too Much,” Seen Through Rokuyō
People often say Japanese people enjoy fortune-telling. From blood types and horoscopes to palmistry, name analysis, and shrines featuring omikuji (paper fortunes), fortune-telling elements appear surprisingly often in everyday life. It’s a staple of TV shows and websites, and many people casually check their luck for the day.
However, this doesn’t mean the Japanese treat fortune-telling as something absolute. Instead, they usually don a light-hearted attitude, generally thinking that if it’s right, they’re lucky, and if it’s bad, they’ll be a little more cautious. The Rokuyo, the traditional calendar system in Japan, perfectly reflects this balanced perspective.
Rokuyo consists of six types of days—Sensho, Tomobiki, Senbu, Butsumetsu, Taian, and Shakko—that cycle through the calendar. Originally introduced from China, it spread throughout Japan during the Edo period. Even today, you can still find these labels on most Japanese calendars, and Japanese people often use them as a reference when choosing dates for weddings, funerals, moving, or opening a business. For example, Japanese people consider Taian, an auspicious day, while they sometimes avoid Busumetsu for celebrations.
Despite its prevalence, Rokuyo isn’t based on anything scientific, and most people treat it as a reference rather than a rule. It’s a consideration just in case. In fact, more people today are happy to hold weddings on Butsumetsu if the venue offers a discount, or simply because the date is convenient.
The same applies to omikuji. Drawing a bad fortune doesn’t usually lead to despair. Instead, the person might tie the paper to a shrine fence to leave the bad luck behind or view the message as a helpful warning for self-reflection. For many Japanese, fortune-telling isn't about a fixed destiny—it’s a catalyst for adjusting one’s mindset or behavior.
Neither blind faith nor total dismissal. This flexible and gentle approach may best capture the relationship between Japanese people, fortune-telling, and Rokuyō.
We’d love to hear your thoughts and impressions.
sign up for the Japanese-Online Newsletter
__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._
#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru